Perspectivas del NLS: selección de material del Servicio Mundial de Libros del ABC

17 de diciembre de 2021

Kelsey Corlett-Rivera

[Blog de una biblioteca asociada al ABC]

Como bibliotecaria de lenguas extranjeras en el Servicio Nacional de Bibliotecas de los Estados Unidos para personas ciegas y con dificultad para acceder al texto impreso (NLS), mi trabajo consiste en seleccionar libros en lenguas extranjeras para la colección nacional. Esa labor comprende la elección de los libros que conviene añadir a la colección, así como determinar en qué formato están disponibles y cómo podemos adquirirlos. Mi primera parada para buscar libros en lenguas extranjeras es siempre el Servicio Mundial de Libros del Consorcio de Libros Accesibles (ABC). Como entidad autorizada participante, podemos descargar libros accesibles desde el Servicio Mundial de Libros que se añaden a nuestra colección, en virtud de las disposiciones del Tratado de Marrakech. Dado que hay más de 730.000 títulos entre los que elegir, el panorama puede parecer abrumador.

He establecido algunas pautas para que el proceso sea más manejable, de forma que podamos determinar el contenido que será más beneficioso para nuestros usuarios. Voy a comentar cuál es nuestro enfoque general para recopilar el contenido relacionado con el Tratado de Marrakech y a continuación ofreceré algunos detalles sobre cómo realizo esa tarea por medio del ABC. El NLS tiene la suerte de poder obtener contenidos del ABC desde hace varios años, pero nuestro enfoque cambió una vez que se dio aplicación al Tratado en los Estados Unidos, en julio de 2020.

A la hora de determinar qué contenidos añadimos a la colección del NLS, estamos dando prioridad a los libros audio DAISY y en braille electrónico de la siguiente manera:

  • Títulos únicos (los que no poseemos en un formato concreto)
  • Títulos de autores que ya tenemos en nuestra colección
  • Títulos publicados por sellos importantes y conocidos
  • Superventas (traducciones de superventas estadounidenses y de otros países)
  • Autores y libros premiados
  • Títulos que reciben críticas positivas en las principales referencias
  • Títulos, autores o colecciones solicitados por los usuarios o las bibliotecas de la red
  • Títulos de los que tenemos una traducción, pero no la obra en su idioma original, y viceversa
  • Títulos que no están disponibles comercialmente

Hemos utilizado los datos del censo de los Estados Unidos para averiguar qué idiomas hablan nuestros posibles usuarios, es decir, las personas con problemas de visión en los Estados Unidos, a fin de orientar nuestra labor de desarrollo de la colección. Los idiomas con mayor prioridad para su inclusión en nuestra colección son:

1. *Español (70%)

2. *Francés

3. Tagalo/filipino

4. *Vietnamita

5. *Alemán

6. Chino

7. *Italiano

8. *Ruso

9. *Árabe

10. Criollo haitiano

11. *Coreano

12. *Portugués

Los idiomas que aparecen marcados con un asterisco ya están disponibles en el ABC.

Aunque la mayor parte de nuestro material está dirigido a un público adulto, incluimos en nuestra colección libros juveniles y para jóvenes en determinados idiomas, en función de las edades de los posibles usuarios que los hablan.

Libros juveniles:

Alemán, árabe, coreano, criollo haitiano, español, francés y portugués

Libros para jóvenes adultos:

Árabe, coreano, español, francés, portugués, tagalo y vietnamita

A la hora de decidir qué libros añadimos a nuestra colección siempre tengo en cuenta esas pautas para el desarrollo de la colección, así como los idiomas prioritarios. He establecido dos enfoques principales para encontrar los títulos del ABC que me gustaría añadir.

Método 1:

  1. Como parte de mi proceso habitual de selección, elijo títulos para añadir a la colección del NLS. Pueden ser superventas, libros premiados, libros con críticas positivas, libros de autores conocidos, etc.
  2. A continuación, compruebo la disponibilidad de los títulos en el Servicio Mundial de Libros antes que en otras fuentes, mediante la función de búsqueda avanzada para acotar los resultados por idioma, formato y título/autor. Suelo buscar por nombre de autor y luego ordeno todos los resultados del autor en ese idioma. También utilizo este método de búsqueda para asegurarme de que tenemos títulos de gran interés (por ejemplo, Harry Potter o la colección de Jason Bourne) en varios idiomas y formatos.
  3. Utilizo este enfoque principalmente para los idiomas de Europa Occidental.

A continuación pueden ver una captura de pantalla de una búsqueda de audiolibros en español de un autor popular (Robert Ludlum) que efectué en el Servicio Mundial de Libros. Se puede ver que han aparecido 15 resultados y que el primero es El ultimátum de Bourne en español, que hemos añadido a nuestra colección. Junto con otro material, también hemos podido añadir, a través del ABC, libros de recetas en español y libros de historia de los Estados Unidos en español y francés, todos ellos a petición de los usuarios.

captura de pantalla de los resultados de la búsqueda avanzada del Servicio Mundial de Libros de una búsqueda de autores con la palabra “Ludlum”, junto con las opciones de idioma español y formato de audio DAISY seleccionadas. Se han encontrado 15 títulos mediante esta búsqueda

Método 2:

  1. En lugar de elegir un título o un autor concreto que me gustaría añadir a la colección, también hago una selección masiva de títulos por idiomas.
  2. Para ello, filtro por idioma y formato el catálogo del Servicio Mundial de Libros.
  3. Repaso la lista completa de títulos disponibles con ayuda de Google Translate, en algunos casos.
  4. Selecciono en bloque los libros apropiados para la colección.
  5. Este enfoque lo utilizo principalmente para los idiomas que no son de Europa occidental (como el árabe y el vietnamita).

Más abajo se pueden ver los resultados de la búsqueda del Servicio Mundial de Libros filtrados para los libros de audio DAISY en vietnamita. La selección entre estos resultados puede ser un poco complicada, ya que no hablo vietnamita y no sé en absoluto si estos libros serían apropiados para la colección del NLS.

captura de pantalla del catálogo del Servicio Mundial de Libros con las opciones de formato de audio DAISY e idioma vietnamita seleccionadas. Se han encontrado 219 títulos mediante esta búsqueda

Exporto los resultados filtrados a Excel y utilizo Google Translate, como se observa a continuación, para hacerme una idea de qué tratan estos libros y decidir cuáles serían apropiados para la colección del NLS. Es importante señalar que esta parte del trabajo es solo para que pueda tomar mis decisiones. No incluimos el texto traducido por Google en los registros oficiales del catálogo porque no tenemos forma de verificar la exactitud de las traducciones en muchos idiomas.

captura de pantalla de una hoja de cálculo en la que aparece una muestra de ocho registros traducidos por Google Translate del vietnamita al inglés. Cada registro incluye el título traducido, el autor, el idioma, el formato y la editorial

Gracias a estos métodos, el NLS ha podido añadir a su colección 528 libros seleccionados por el ABC en idiomas como el alemán, el árabe, el español, el francés, el griego, el inglés, el italiano, el polaco y el vietnamita en unos nueve meses, y hay otros 600 en la cola de espera. Todos los libros que hemos añadido cumplen nuestros criterios de desarrollo de la colección y han sido producidos de acuerdo con las normas internacionales. En general, cada vez que voy de “compras” al Servicio Mundial de Libros me siento como si fuera mi cumpleaños. El Servicio Mundial de Libros es un tesoro oculto de literatura en su idioma original, obras de no ficción, superventas estadounidenses traducidos y todo lo que se pueda imaginar. Mi trabajo sería mucho más difícil si no pudiera aumentar la colección del NLS a través del Servicio Mundial de Libros del ABC y del Tratado de Marrakech en general.