Point de vue du NLS : sélection du matériel du Service mondial d’échange de livres de l’ABC

17 décembre 2021

Par Kelsey Corlett-Rivera

[Blog d’un partenaire de l’ABC]

En tant que bibliothécaire spécialiste des langues étrangères au National Library Service for the Blind and Print Disabled (NLS) des États-Unis d’Amérique, mon travail consiste à sélectionner des livres en langues étrangères pour la collection nationale.  Il s’agit notamment de recenser les livres à ajouter à la collection, et de déterminer le format dans lequel ils sont disponibles et comment nous pouvons les acquérir.  Pour les livres en langues étrangères, mon premier arrêt est toujours le Service mondial d’échange de livres du Consortium pour des livres accessibles (ABC).  En tant qu’entité autorisée participante, nous sommes en mesure de télécharger du Service mondial des livres accessibles à ajouter à notre collection, conformément aux dispositions du Traité de Marrakech.  Avec plus de 730 000 titres parmi lesquels choisir, ce processus pourrait sembler plutôt intimidant.

J’ai mis au point quelques stratégies pour faciliter ce processus, ce qui nous permet d’identifier le contenu qui sera le plus utile à nos clients.  J’aborderai notre méthode globale de la collecte du contenu du Traité de Marrakech, puis je partagerai quelques détails sur la manière dont je m’y prends via l’ABC.  Le NLS a eu la chance de pouvoir obtenir du contenu auprès de l’ABC pendant quelques années, mais notre méthode a changé une fois que le Traité a été légalement appliqué aux États-Unis d’Amérique en juillet 2020.

Lorsque nous déterminons le contenu à ajouter à la collection du NLS, nous accordons la priorité aux livres audio et électroniques en braille et au format DAISY audio comme suit :

  • Titres uniques (ceux que nous ne possédons pas dans un format particulier)
  • Titres d’auteurs que nous collectionnons déjà
  • Titres publiés par des maisons d’édition importantes et connues
  • Best-sellers (traductions de best-sellers américains ainsi que de best-sellers d’autres pays)
  • Auteurs et livres primés
  • Titres ayant reçu des critiques positives dans les principaux médias
  • Titres/auteurs/séries demandés par les usagers ou les bibliothèques du réseau
  • Titres dont nous possédons la version traduite mais pas la version originale, et inversement
  • Titres qui ne sont pas disponibles dans le commerce

Nous avons utilisé les données du recensement américain pour déterminer quelles langues sont parlées par nos clients potentiels, c’est-à-dire les personnes ayant des problèmes de vue aux États-Unis d’Amérique, afin d’orienter les efforts que nous fournissons en matière de développement des collections.  Les langues que nous souhaitons inclure en priorité dans notre collection sont les suivantes :

1. *Espagnol (70%)

2. *Français

3. Tagalog/philippin

4. *Vietnamien

5. *Allemand

6. Chinese

7. *Italien

8. *Russe

9. *Arabe

10. Créole haïtien

11. *Coréen

12. *Portugais

Les langues précédées d’une étoile sont actuellement disponibles auprès de l’ABC.

Même si la majorité de nos documents sont destinés à un public adulte, nous collectons des livres pour jeunes et jeunes adultes dans certaines langues, en fonction de l’âge des clients potentiels qui parlent ces langues.

Jeunesse

arabe, français, allemand, créole haïtien, coréen, portugais et espagnol

Jeunes adultes

arabe, français, coréen, portugais, espagnol, tagalog et vietnamien

Je garde toujours à l’esprit ces principes directeurs pour agrandir la collection et les langues prioritaires lorsque je choisis des livres à ajouter à notre collection.  J’ai mis au point deux méthodes principales pour trouver les titres que je souhaite ajouter à partir de l’ABC.

Méthode n° 1

  1. Dans le cadre de mon processus régulier de sélection, j’identifie les titres à ajouter à la collection du NLS. Il peut s’agir de best-sellers, de livres primés, de livres ayant reçu des critiques positives, d’auteurs connus, etc.
  2. Ensuite, je vérifie que ces titres sont disponibles dans le Service mondial d’échange de livres avant toute autre source, en utilisant la fonction de recherche avancée pour affiner la recherche par langue, format et titre/auteur. Souvent, je fais une recherche par nom d’auteur, puis je commande tout ce qui est écrit par cet auteur dans cette langue.  J’utilise aussi cette méthode de recherche pour m’assurer que nous avons des titres de grand intérêt (par exemple Harry Potter ou la série Jason Bourne) dans de multiples langues et formats.
  3. J’utilise principalement cette méthode pour les langues d’Europe occidentale.

Vous trouverez ci-dessous une capture d’écran d’une recherche dans le Service mondial de livres audio d’un auteur populaire (Robert Ludlum) en espagnol.  Vous pouvez constater que nous avons obtenu 15 résultats, dont le premier est The Bourne Ultimatum en espagnol, que nous avons ajouté à notre collection.  En plus d’autres documents, nous avons également pu ajouter des livres de recettes en espagnol et des livres d’histoire des États-Unis d’Amérique en espagnol et en français via l’ABC, qui étaient tous demandés par les usagers.

capture d’écran des résultats de la recherche avancée d’un auteur dans le Service mondial d’échange de livres avec le mot “Ludlum”, et les options de langue espagnole et de format DAISY audio sélectionnées.  Cette recherche a permis de trouver 15 titres

Méthode n° 2

  1. Plutôt que d’identifier un titre ou un auteur particulier que j’aimerais ajouter à la collection, je fais une sélection de titres en bloc par langue.
  2. Pour ce faire, je filtre le catalogue du Service mondial d’échange de livres par langue et par format.
  3. Je passe en revue la liste complète de titres disponibles avec l’aide de Google Translate.
  4. Je sélectionne en bloc les livres appropriés pour la collection.
  5. J’utilise principalement cette méthode pour les langues d’Europe non occidentale (comme l’arabe et le vietnamien).

Vous trouverez ci-dessous les résultats de la recherche effectuée dans le Service mondial d’échange de livres filtrés pour les livres en vietnamien en format DAISY audio.  Sélectionner des livres à partir de ces résultats peut être une opération un peu délicate, car je ne lis pas le vietnamien et je ne sais pas du tout si ces livres seront appropriés pour la collection du NLS.

capture d’écran du catalogue du Service mondial d’échange de livres avec les options format DAISY audio et langue vietnamienne sélectionnées.  Cette recherche a permis de trouver 219 titres

J’exporte les résultats filtrés vers Excel et j’utilise Google Translate comme indiqué ci-après afin d’avoir une idée du sujet de ces livres et de décider lesquels seraient appropriés pour la collection du NLS.  Il est important de noter qu’il s’agit uniquement de mon processus de décision.  Nous n’incluons pas les textes traduits par Google dans les notices du catalogue officiel car nous n’avons aucun moyen de vérifier l’exactitude des traductions dans bon nombre de langues.

capture d’écran d’une feuille de calcul montrant un échantillon de huit enregistrements traduits du vietnamien en anglais par Google Translate.  Chaque fiche comprend le titre traduit, l’auteur, la langue, le format et l’éditeur

Grâce à ces méthodes, le NLS a pu ajouter 528 livres de l’ABC à sa collection dans des langues telles que l’allemand, l’anglais, l’arabe, l’espagnol, le français, le grec, l’italien, le polonais et le vietnamien en neuf mois environ, et 600 autres sont en attente d’ajout.  Tous les livres que nous avons ajoutés répondent à nos critères en matière de développement des collections et ont été produits selon les normes internationales.  En général, chaque fois que je consulte le Service mondial d’échange de livres pour “acheter” des livres, j’ai l’impression que c’est mon anniversaire.  Le Service mondial est un trésor de littérature en langue originale, de ressources non fictionnelles, de best-sellers américains traduits et de tout ce que vous pouvez imaginer.  Mon travail serait bien plus difficile si je n’avais pas la possibilité d’augmenter la collection du NLS en ayant recours au Service mondial d’échanges de livres de l’ABC et au Traité de Marrakech en général.